Los espesos bosques de la distribución

No he visto aún "Bosque de Sombras" película recién estrenada y por la que siento curiosidad. He coincidido algunas veces con su coguionista Jon Sagalá, que me cae simpático, y tengo algunos amigos que conocen al director, Koldo Serra.
Mi admiración y envidia más malsana porque estos tipos no sólo han hecho su primera película siendo aún jóvenes y gallardos, sino que además consiguieron a un actor como Gary Oldman para que la protagonizara.
Pero hasta ahí todo lo bueno. El film se rodó hace más de dos años. Y lo que supongo que fue una emoción y una alegría radiante en su momento, se ha debido venir un poco abajo cuando han visto con qué mala leche la han distribuido. No sólo han hecho una pobrísima campaña publicitaria, sino que además ha salido con muy pocas copias (en Madrid sólo una y en un cine del quinto pino).
Los que la han visto me han contado algunas cosas muy buenas y otras no tanto, que es lo mismo que se puede decir prácticamente de cualquier film en cartelera. Pero me han hablado de algo en concreto con lo que he flipado...
Por lo visto, gran parte de la tensión de la película está basada en el hecho de que varios de sus protagonistas, que interpretan a unos ingleses que heredan un terreno en un pueblecito de España, no se entienden con los nativos, porque no saben ni papa de castellano. De tal forma, los personajes castizos pueden conspirar entre ellos en sus narices sin que los ingleses se cosquen de lo que pasa.
Por lo tanto, la película es bilingüe, y cuando hablan en inglés, pues se subtitula y listo. Pero hete aquí que en las copias que han hecho para el público, ¡han doblado a los ingleses al castellano! Eso sí, sólo cuando están solos. Es decir, que los ingleses hablan castellano entre ellos, pero luego no entienden a los españoles. Vamos, una cagada de brontosaurio.
Desconozco cuál fue el hábil proceso mental que llevó a tomar esta decisión (a ver si algún día me lo cuenta en persona alguno de sus autores), pero yo y mis colegas convenimos en deducir (cabe que nos equivoquemos) que probablemente la distribuidora enarboló esa máxima tan coñazo de que "a la gente le cansa leer subtítulos" y tomó esta salomónica y estúpida decisión para las copias españolas. Pues qué bien, se han lucido. Que les den un azucarillo con cianuro.
En fin, os animo a que vayáis a ver el film. Al parecer tiene algo de Peckinpah y se disfruta bien. Yo deseo sinceramente que consiga remontar y hacer buenos números, porque me pongo en la piel de sus autores y me estaría cagando en todo. Para que veáis que alguien aparentemente tan ajeno a los resultados artísticos de un film como es el distribuidor, también puede poner su granito de arena para joder todo el chiringuito (del caso contrario, que un distribuidor haya ayudado a mejorar la peli, no recuerdo ningún caso). Manda güevos.



Sitoxic dijo
Yo la vi en el viernes pasado y estaba en varios cines de Málaga, lo que no encontré es la versión original. Y es que es una putada verla en español no sólo por la estupidez de que hablen entre ellos y estan solos lo hacen en español y cuando estan hablando entre ellos delante de los del pueblo hablan en inglés, si no porque son los actores de doblaje los que hablan entre ellos en ingés. Pero lo pero sin duda es no escuchar la vo de Oldman la escenas entre él y Homar en español (en la peli el personaje de Oldman habla español porque su abuela era española)
23 Febrero 2007 | 08:16 PM