La Coctelera

El Guionista Hastiado

"¿Quién necesita a un guionista? Dadme un director competente y un par de actores inteligentes y en 8 semanas os mostraré a los 3 tipos más nerviosos que hayáis visto". Groucho Marx

26 Julio 2007

México lindo



Ramón, uno de mis insignes alumnos mexicanos de este postrero taller cubano, me dice que en TV Azteca, canal generalista mexicano, se está emitiendo la serie española "Aída" tal y como dios la trajo al mundo (o sea, si doblar) los martes a las 22:20.

Se empezó a programar en el mes de Abril, al principio con una discreta promoción, pero ante el éxito creciente de audiencia han decidido apostar fuerte por ella y la han incluido en un pack primetimero justo después de "Mujeres desesperadas" (que allí se llama "Esposas desesperadas", título mucho más correcto).

En estos tiempos de supuestas carestías y de constantes quejas acerca de la imposibilidad de competir con las series norteamericanas, un producto barato, pero bien escrito y rodado con mimo, da el salto y conquista los hogares de un país que parece tan lejano a nosotros, a pesar del aparente localismo del producto (menos acentuado, por suerte, que el de "7 vidas").

Al fin y al cabo, y como dirían Faemino y Cansado, "estamos hablando de lo mismo". Si contamos historias universales, reconocibles, humanas... ¿por qué no las van a entender a 2000 kilómetros de distancia? Los americanos venden sus series a todo el mundo, sí, y por eso las pueden hacer tan caras. Pero nosotros contamos con un mercado potencial de millones de hispanohablantes a los que podemos conquistar el corazón.

Es hora de ponerse las pilas y buscarnos la vida fuera de casa. Las coproducciones ("Vientos de agua " fue una interesante, aunque fallida, incursión), la inclusión de personajes extranjeros en nuestras series o de tramas internacionales, la búsqueda de los patrones comunes y del humor universal... pueden ser nuestros aliados.

Mi enhorabuena a mis compañeros de "Aída" (a algunos de los cuales ya les he dado la noticia, otros, quizá ya la conocían). Espero que las entidades de gestión de derechos (DAMA y SGAE, sobretodo) estén haciendo sus deberes y el dinero empiece a cruzar el charco. Y, sobre todo, que esto sea sólo un comienzo, una puerta abierta, tanto de entrada como de salida...

servido por elguionistahastiado 21 comentarios compártelo

21 comentarios · Escribe aquí tu comentario

DavidChase

DavidChase dijo

Vivo en un país de habla no hispana, y aquí hay muchos colombianos que adoran la serie Aída. Desde luego, los personajes son universales.

Por otro lado, aunque nadie puede negar que fallida, yo considero que catalogar Vientos de agua como "interesante incursión" es quedarse bastante corto. Un saludo.

26 Julio 2007 | 08:32 PM

civairot

civairot dijo

Hola Hastiado!!

¡Cuánto tiempo!

Las series españolas se vendne al extranjero más de lo que a veces pensamos. De vez en cuando algún periódico escribe sobre ello y te quedas alucinado.

Aún recuerdo que estando en Inglaterra, hace tiempo, estaba haciendo zapping y me veo de repente a Concha Velasco ataviada con los hábitos de monja y encarnando a TERESA DE JESÚS!!!! Con un doblaje nefasto, por cierto.

Es verdad que conviene evitar los localismos, como pasaba con 7 VIDAS, o si no, tendrán que hacer en esos países compradores como pasaba aquí con EL PRÍNCIPE DE BEL AIR, que veíamos a Will Smith con su voz en español imitando a Chiquito de la Calzada.....

Bueno, un saludo, y bienvenido!!

26 Julio 2007 | 10:59 PM

Carlos Carbellido

Carlos Carbellido dijo

Amigo Nacho!!!

Disfruta mucho de tu estancia en Cuba!! De esa alberca, esos mosquitos, esos mojitos, esas langostas... Recuerdos a la gente de la escuela. ¿Cómo le va la vida a aquel buen hombre que nos contó el romance de Sara Montiel y nos llevó a ver un chou inolvidable?

Cuantos recuerdos!! Y ya hace un añito!!!

Un abrazo, profe.

P.D: Otro día opinaré sobre el artículo que escribas.

26 Julio 2007 | 11:36 PM

zazou

zazou dijo

Sin ánimo de ofender a los guionistas implicados (si hay alguno por aquí), creo que para exportar Aída (o UPA) mejor no exportemos nada. Decir de Aída que es divertida y ocurrente sólo puede justificarse bajo el prisma del exotismo zafio y no, como comentabais, de la universalidad de los personajes o de su humor. Aquí gozó de cierto culto friki El chavo del ocho, algo francamente inexplicable. De todos modos, enhorabuena a quienes han hecho posible semejante milagro. Tal vez, sí, el más gusto no entienda de fronteras.

26 Julio 2007 | 11:59 PM

elguionistahastiado

elguionistahastiado dijo

Saludos, Civairot! Siempre eres bienvenido.

Y un abrazo fuerte para Carlos, me alegra verte por aquí. Este año el taller fue una semana antes y ya he vuelto. Valdi sigue como siempre, le compré puros. La Escuela sigue como siempre, aunque un poco más estropeada, jeje.

Zazou, el sentido del humor varía mucho según edad, nivel cultural, ubicación geográfica... Es cierto que "Aída" peca de zafia y poco sutil (y no es una serie que me apasione ver), pero precisamente eso es lo que le ha encumbrado más que a "7 Vidas", al captar a un público más amplio.

Y, desde luego, en latinoamérica el humor más directo, menos "refinado", como el del "Chavo" o el de "Aída" (salvando las enormes distancias) es el que vende más, forma parte del carácter, supongo. Allí "Frasier" o "Curb your enthusiasm" lo van a disfrutar mucho menos, te lo aseguro. Eso no es malo ni es bueno, sólo es diferente. Y en España también existe esta diferencia: no es lo mismo Andalucía que Cataluña, no es lo mismo Valencia que Pamplona. No es lo mismo "Los Morancos" que "Vaya semanita", "Ana y los 7" que "7 Vidas".

Ojalá el cometido de los guionistas de televisión fuera el de intentar escribir las obras de arte que nos gustaría llegar a parir. De momento, se trata sobre todo de tener éxito. Y para llegar a ello es imprescindible, antes que nada, saber a qué público te diriges.

Saludos a todos

27 Julio 2007 | 12:17 AM

DavidChase

DavidChase dijo

Por cierto, acabo de recordar que leí en El País que se van a rodar las versiones griega y turca de Aída. Aquí tenéis el enlace:

http://www.elpais.com/articulo/radio/television/Horas/extras/Aida...

La universalidad de algunos de los personajes de Aída no está renida con el hecho de que el tipo de humor que exploten sea bastante grueso y zafio.

27 Julio 2007 | 01:25 AM

Olga

Olga dijo

Yo me alegro infinitamente de que vendamos series fuera, de verdad. Nosotros nos hemos tragado aquí cosas como "Los vigilantes de la playa" y gracias a bodrios semejantes los americanos han seguido evolucionando, e incorporando presupuestos más altos a sus producciones y a sus talentos, y ahora producen joyas como Dexter, The Shield o The Wire y aquí podemos verlas. Tenemos que aprender a funcionar con un punto de vista industrial: hagamos industria y podremos hacer productos comerciales y de calidad, para nuestro mercado y para el foráneo.

27 Julio 2007 | 10:16 AM

zazou

zazou dijo

Hastiado siento discrepar, pero precisamente de Latinoamérica (¡toma generalización!) nos ha estado llegando un humor que sabe combinar el retrato social con la inteligencia (no hablo del Santo). De hecho, me parece que los hispanoamericanos juegan muchísimo mejor que nosotros con el humor lingüístico. Sea por el mestizaje cultural o porque lejos de la metrópoli le tienen menos miedo a retorcer el sacrosanto castellano, pero su agudeza verbal se parece más a la de los norteños que a la nuestra. NOTA: mi opinión puede estar sesgada por considerar promedio al tipo de hispanoamericano que conoces por internet.

En cuanto al proceso mental que lleva a quiensea con recursos a pensar que si algo funciona hay que hacerlo mejor, recordad que hablamos de España, la patria del "que inventen ellos". Aquí es "si algo funciona no lo cambies", a menos que cueste mucho menos dinero. Me temo que si Aída funciona fuera, el mensaje que se lanza al mercado interior es "más Aída" no "mejor Aída". De todas formas, los que estéis en el ajo lo sabréis mejor que yo.

27 Julio 2007 | 02:20 PM

J.Rumí

J.Rumí dijo

Vaya... De las series españolas quizás Aída es de las que más me extraña que hayan traspasado fronteras. Supongo que los chistes de política nacional y comparaciones con famosillos españoles serán cambiadas ¿no? Por cierto, he leído tu comentario de contestación y una pregunta me carcome por dentro... ¿qué tipo de humor tenemos aquí en Valencia? Un abrazo, huevón.

27 Julio 2007 | 06:34 PM

al (un mal día)

al (un mal día) dijo

Valdi podría ser un personaje de "Aída" (y creo que acabaría con un spin-off propio).

27 Julio 2007 | 06:57 PM

Ruth

Ruth dijo

Lo de "Vientos de agua" fue una lástima pero es la demostración evidente de que una gran producción, con un buen guión y buenos actores puede pegarse el batacazo padre en esta España nuestra, tan culta y cultivada.

Quizá por eso que Aída cruce el charco les resulta a muchos incomprensible y hasta inaceptable. La imagen que se transmite de España puede ser chabacana, hortera, grosera..., pero qué más da. A ver si nos pensamos que todos los médicos americanos son como House y todas las madres como Lorelai Gilmore.

Aída es una serie construida con personajes sólidos, conflictos cercanos al espectador, humor (inteligente o no, pero humor), ternura y optimismo. Mi enhorabuena a los premiados.

28 Julio 2007 | 11:47 AM

Gabriella

Gabriella dijo

Qué lástima que Aída ni Siete Vidas hayan llegado a Brasil... Y tú, guionista hastiado, ¿cuándo vendrás a conocer a mi país? Ya verás como los chistes se encajan bien a mi gente. Un besito y saudades.

29 Julio 2007 | 02:33 AM

Gabriella

Gabriella dijo

Qué lástima que Aída ni Siete Vidas hayan llegado a Brasil... Y tú, guionista hastiado, ¿cuándo vendrás a conocer a mi país? Ya verás como los chistes de estas series también se encajan bien a mi gente. Un besito y saudades.

29 Julio 2007 | 02:33 AM

Guionista ANODADADO

Guionista ANODADADO dijo

"Vientos de agua" era lenta, aburrida hasta el sopor y con un problema más que obvio: La parte del pasado estaba en bable y subtitulada, la de presente en un argentino tan "cerrado" que también habría sido necesario los subtítulos para el público español.

A los 20 minutos del primer capítulo era lógico que el gran público saliera despavorido. No le busquemos más lecturas. Si se hace un producto para "minorías", sólo conseguiras audiencias minoritarias. Y esto es así aquí, en USA y en Burkina Fasso.

31 Julio 2007 | 10:47 AM

Esquizofrénico

Esquizofrénico dijo

Si nosotros somos capaces de entender BIG LOVE o series sobre jugadores de la NBA, NFL, etc, ¿por qué no van a entender en México a un tía desquiciada, algo rastrera, de educación vodevilesca y picaresca, que sobrevive con una familia disfuncional, en la que la más normal es ella?, digo...
(PD: HASTIADO, he cambiado la dirección, o sea, que la de la barra lateral del blog ya no coincide. La actual es esta: http://diariodeunesquizofrenico.blogspot.com )

1 Agosto 2007 | 08:46 PM

bb

bb dijo

a mi la serie me encanta. dudo q a alguien le gusta más que a mi. pero carmen machi es imbecil perdida.
y si no q lo diga el hastiado.
saludos

1 Agosto 2007 | 08:53 PM

syy

syy dijo

gabriella no hace falta q digas las cosas dos veces.

1 Agosto 2007 | 08:54 PM

elguionistahastiado

elguionistahastiado dijo

Mi contacto Mexicano me comunica que en un nuevo canal de por allá llamado Cadena Tres van a empezar a emitir "Los Serrano", con una correcta inversión publicitaria y todo. Aquí hay un filón, chicos. Viva México cabrones!

bb, lamento contradecirte, pero sólo puedo decir cosas buenas de Carmen Machi (aunque mi conocimiento es limitado y subjetivo, por supuesto, como siempre).

Gabriella, nunca se sabe... Syy, deja que Gabriella se repita lo que quiera, que yo le doy permiso.

Oído cocina, esquizofrénico.

Y saludos a todos. Siento mis fluctuaciones bloguerísticas, pero me sobrevienen malos tiempos para la lírica...

1 Agosto 2007 | 10:50 PM

Moisés Zeevaert

Moisés Zeevaert dijo

Me parece perfecto que intercambiemos series para ver de que se habla alrededor del mundo de habla hispana.

8 Agosto 2007 | 03:57 AM

Pato

Pato dijo

Llamar bable a lo de Vientos de Agua... sin palabras. Y me gustaría saber por qué razón es mucho más correcta la traducción "esposas desesperadas" que "mujeres desesperadas" cuando el original inglés es literalmente "amas de casa desesperadas"; si nos ponemos tiquismiquis una ama de casa es una mujer, pero no tiene por qué ser una esposa ( y no veo la serie pero seguramente habrá solteras, viudas y divorciadas).
Siento que mi primer comentario sea una crítica pero igual que me parece interesante cuando comentas errores de guión o de las tramas de series y películas, creo que no es justo criticar otras cosas que a lo mejor no dominas sin asegurarte antes.
Espero que no te moleste el comentario y lo tomes como una crítica constructiva, ya que el blog en general me gusta bastante.
Un saludo.

12 Agosto 2007 | 01:53 PM

elguionistahastiado

elguionistahastiado dijo

Jaja, estaría bueno que me molestara por algo así, con la de burradas que me sueltan, tranquilo...

Puede que tengas razón, es una simple cuestión de opinión.

El término ingles "Housewives", incluye "wives" -esposas-, palabra que sí que, en mi opinión, connota que hay lazos matrimoniales de por medio, algo que en la traducción "amas de casa" se pierde. Por eso me parece más acertado "Esposas desesperadas".

Pero qué más da. Los títulos son una de las cosas menos importantes de las series, créeme.

Saludos y gracias por leer

12 Agosto 2007 | 02:04 PM

Escribe tu comentario


Sobre mí

Soy guionista. De comedia, casi siempre. A veces tengo mala leche, pero eso me hace más divertido. Me solivianta que la ficción de este país esté en manos de ejecutivos en lugar de en las de guionistas con ganas de contar historias y divertir.
...

...
...

Fotos

elguionistahastiado todavía no ha subido ninguna foto.

¡Anímale a hacerlo!

Enlaces

Buscar

suscríbete

Selecciona el agregador que utilices para suscribirte a este blog (también puedes obtener la URL de los feeds):

¿Qué es esto?

Crea tu blog gratis en La Coctelera